近日,一位博主在社交媒体上发布了一则帖子,以“马来西亚说话为何要中英结合”为主题,引发了广大网友的讨论。帖子中还配上了一张搞笑图片,描述一位初到马来西亚的人觉得当地人“装”,说话要中英夹杂,然而待久后才发现,这是大马人习以为常的交流方式。
这一贴文很快在社交媒体上爆红,获得了上千点赞和接近600条评论,引来众多大马网友纷纷留言,试图解释这种语言现象背后的文化原因。
“这不是装,这是习惯!”一位大马网友在评论区愤愤不平地说道。她解释道,自己曾在小红书上被中国网友嘲讽,认为她说话“很装”,中英夹杂不伦不类。“我试图跟他解释,这在马来西亚是常态,我们日常生活就是这样讲的。”然而对方却不理解,认为她不够“纯粹”。她无奈地回应道:“对不起咯,这就是我们大马人的特色。”
其实,这样的语言现象在马来西亚早已根深蒂固。由于历史和文化背景的多元性,大马华人日常生活中会自然而然地中英夹杂,甚至夹带一些马来语词汇。
这种“Rojak”式的语言风格,已成为一种独特的文化符号。很多大马网友在评论中列举了各种日常例子来说明中英夹杂的便利性和合理性:“你叫我 WhatsApp 朋友,难道要用‘信息’这个词吗?那人家会误以为是要发简讯(text message),完全不一样的意思!”
类似的例子在大马随处可见。“如果我要叫 grab car,华语应该怎么说?叫出租车吗?可是大马人都叫它‘grab car’,这是大家都明白的说法。”
文章未完,點擊下一頁繼續
文章未完,點擊下一頁繼續
下一頁