可能连大马人都不是很懂!
马来西亚由多元种族组成,因此不论是文化、习俗甚至食物都有不同的口味,有的甚至还延伸出“只有大马人才看得懂”的菜单。日前,一名外国网友通过小红书发文,显示他通过外卖平台叫嘛嘛档时,由于菜单十分特别,让他百思不得其解,于是发文询问网友。

根据这名外国网友的贴文,当时他正看着一家嘛嘛档的菜单,在看到Roti Canai系列的选择时,竟被Roti Jantan Pisang和Roti Pisang难倒了。他表示,自己将菜单翻译成中文后,“Jantan”是男性的意思,所以实在看不懂是什么意思。
“这个Roti Jantan Pisang和Roti Pisang有什么区别啊?”

这个贴文引起了许多大马网友热心解答,还有人直言有些东西确实不是能靠翻译器翻译出来的东西。
“Jantan是男性,有两粒蛋。”

“Roti Kahwin是一个Roti Kosong,一个Roti Telur。”

“Roti Jantan Pisang其实就是放两颗蛋的香蕉煎饼,Roti Pisang纯属只加香蕉。”

“不要说你,我一个马来西亚人也不知道。”

“我以为Jantan的是一整条香蕉。”

“突然想说辛苦在马来西亚生活的外国人了,因为这些不是翻译器能翻译得出来的东西。”

文章未完,點擊下一頁繼續
下一頁